標題 [轉錄][桃園] 中正機場裡很瞎的英文標示

 作者  unbomb
(衰事連篇)                                     
看板  Gossiping
 標題  [轉錄][桃園] 中正機場裡很瞎的英文標示
 時間  Mon
Nov 30 00:31:43 2009
───────────────────────────────────────
 
※ [本文轉錄自 Taoyuan 看板]
 
作者: rinoa763 (rinoa) 看板: Taoyuan
標題:
[桃園]中正機場裡很瞎的英文標示
時間: Sun Nov 29 23:05:12 2009
 
代朋友PO的,但是不知道PO在這裡對不對
不對的話,我會自刪的
 
 
照片為 亞熱帶書店(二航廈)裡其中一個書架上的警告標誌
中文ok,
但是英文翻譯實在太瞎了.
 
Record image to win to ask to
smile.
猜猜看是什麼意思?
 
看不懂的話讓小弟我來為大家解釋…
錄影 = Record image
中 = to win
(as 中獎 )
請 = to ask to
微笑 = smile
 
這種標語出現在台灣的國際機場
外國人士看到應該滿是問號吧 = =|||
 
PS.
搞不好日文翻譯也一樣瞎阿~~~~
[亞熱帶書店(桃園二航廈)於桃園縣大園鄉桃園國際機場二期航站4樓出境大廳]
 

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From:
114.46.155.64

cilovemi:真的很白痴的英文….                                  
11/29 23:08

shadowytrue:XDDD                                               
11/29 23:10

rinoa763:有人有管道,可以讓他們改標語嗎?看到快昏了            
11/29 23:13

canadian100:轉到八卦版.沒多久就會上新聞了吧.                   
11/29 23:13
→ canadian100:之前還笑過大陸那的翻譯.原來台灣也有這樣的直譯出現   11/29
23:14
→ rinoa763:C大
謝謝你救了台灣                                    
11/29 23:15

ZEXEL:剛看了一下!!他日文也是錯的……….                     
11/29 23:20

canadian100:可能是用眼博士翻譯的~店長都沒去注意的嗎?@@"        
11/29 23:24
→ rinoa763:可以麻煩大大們幫忙轉到八卦版  剛剛試著轉 可是我不夠格  11/29
23:51

monologist:好瞎XDDD                                            
11/30 00:07

rich780501:幫轉嗎XD                                            
11/30 00:18
 

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From:
220.136.157.115

JFNfrog:你很意外嗎?                                            
11/30 00:32

blurish:不意外                                                 
11/30 00:33

killla:支那式直譯同步化達成!!                                  
11/30 00:33

Terrill:…………………………………………..     
11/30 00:33
推 jwjeng: Wall Man Eyes
Knee                                     
11/30 00:33

FFFFFFFF:很八卦嗎?                                            
11/30 00:33

wyvernlee:明天中午的新聞就會報了..                             
11/30 00:33
推 ioopoo:原po翻譯功力一流=
="                                    
11/30 00:34
→ kondoyu:叫kbill去翻譯啊 他不是說技職生都是垃圾?
托益900+?       11/30 00:34

radiodept:                
還滿屌的                            
11/30 00:34
推 Terrill:這到底是怎麼翻譯的 = 
=                                
11/30 00:35
→ Terrill:看到smile有想到錄影中請微笑
但是前面還是讓人無裡頭      11/30 00:36

phenom1:還好不是我英文不好才看不懂                             
11/30 00:36
推 oijkue:High quality denon man,not
surprise                     
11/30 00:36

ffiioonnaa:…誇張                                             
11/30 00:36
→ ccucwc:靠  那個日文也超瞎的  笑死我了
是拿網路翻譯機直譯的吧    11/30 00:37
→ Terrill:日文是啥意思
@@?                                       
11/30 00:37
推 phenom1:我好像說錯了
囧                                        
11/30 00:38

morrischen2:航空城要起飛囉~                                    
11/30 00:40
推 xxxxxxxxxx:英日全錯 =
=                                        
11/30 00:41
推 JFNfrog:日文的部分我只知道是語意有問題…當然前面也怪怪的啦    
11/30 00:42

oijkue:問題是日本人不知道錄影中請微笑這個梗                    
11/30 00:42

JFNfrog:是啊XD這樣講我想去看會不會真的有日本人在那裏笑XD       
11/30 00:43

Terrill:XD                                                     
11/30 00:43
推 ciswww:辜狗翻譯他說: Video requested
smile                     
11/30 00:43

themask:用翻譯機翻的                                           
11/30 00:44
推 ccucwc:日本一般都寫 防犯カメラ作動中
這樣而已                  
11/30 00:45

phenom1:我猜會被記者抄XD                                       
11/30 00:47
推 e20288:我猜應該是It’s monitoring
now.微笑就免了                
11/30 00:47
推 ccucwc:參照各國制式的寫法就好了 外國人不一定懂中文這種婉轉寫法  11/30 00:48

phenom1:我也覺得不用翻微笑                                     
11/30 00:48

h888512:工讀生想的英文嗎….                                   
11/30 00:49
推 ciswww:各位有沒有看過chicken
row?                     
(雞排)   11/30 00:51
推 voodoo:媽我在這
下禮拜考完事我就會回家啦                       
11/30 00:51
推 magisterMAGI:Xiao Xin You Dian 
小心有電                       
11/30 00:53
推 sebuc:to to
to                                                 
11/30 00:53

derekhsu:這個日文是台式日文嗎?智障                            
11/30 01:02
推 ckk007:因為要你微笑 怕你笑不出來
故意寫錯的                    
11/30 01:05

derekhsu:録画中就好啦,沒人有人再加する的啦@@                  
11/30 01:05
推 jim221:translate server
error                                  
11/30 01:07

derekhsu:要寫也要寫成:防犯カメラ録画中に微笑んでください       11/30
01:07
推 mtdas:……………………………………………….. 
11/30 01:09

passidu:工讀生全文翻譯?                                        
11/30 01:12
推 srtny:支那國:干貨 fuck
goods                                   
11/30 01:23

prince:多虧馬統強推傾支,讓台支兩國水準越來越像了。            
11/30 01:25
→ chungweitw:這個 中 = win 
有翻譯到經髓!                        
11/30 01:27
推 micotosai:干貨那個真的是就表作….還有電影直譯的你這個"核桃"    11/30
02:31
推 ghghfftjack:People moutain people
sea~                         
11/30 07:08
推 qwilfish:i want give your some color to see
see                
11/30 08:46
噓 WangJianMin:肯定是支那人翻的
我們臺灣國的人肯定不會這樣翻       11/30 11:21

koushimei:應該是翻譯軟體 日文勉強還能猜出意思 英文就完全..    11/30
21:07

This entry was posted in 未分類. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s