標題 [語彙] 幾個有趣的日文單字想請教大家

 作者  vbangus
(電機小胖翔)                                    
看板  NIHONGO
 標題  [語彙] 幾個有趣的日文單字想請教大家
 時間  Wed
Oct  6 03:37:17
2010
───────────────────────────────────────
 
 
 
大家好,小弟在背日文單字時,發現幾個比較有趣的詞,
 
例如:
 
1.  怪我する  怪我人
 
    這兩個詞的意思分別是"受傷"和"受傷的人"
 
   
不過說也奇怪,為什麼日本人因事故受了傷還要怪自己?
 
   
難不成這說明了一種日本的特有文化,即發生事故之後為了表示對自己負責,
 
    所以用"怪我"一詞?
(純脆邏輯性的推測,如果有錯誤請鞭小力一點)
 
    或是有什麼可以解釋這個詞的來源呢?
 
2.  見舞い
 
   
這個單字的意思是問候、探望之意。但搞不懂為什麼日本人認為探望某人的
 
    動作彷彿是去看人家跳舞?
(這個就無法從邏輯性的角度去自我解釋了)
 
   
或是有什麼方法或根據可以解釋此單字的造字邏輯呢?
 

3.  自愛
 
    這個單字的意思是保重之意,不過這個跟我們認知上的意思有一點出入…
 
4.  大学院 大学
 
    為什麼左邊是特別指研究所之意?
 
    一般我們在用左邊的詞感覺好像是「大學院校」的簡稱叫「大學院」?
 
    然後在日文當中,加一個「院」字意思卻變成是「研究所」?
 
    不知有沒有誰可以解釋一下這個造字邏輯?
 
5.  勉強する
 
    這個單字的意思是「study」,為什麼日文的這個詞叫做研讀或用功呢?
 
    難不成日本人都不太用功,念書對日本人來說真的是這麼「勉強」的事情嗎?
 
    或是有什麼其它可以解釋的通的邏輯?
 
 
 
  另外學到比較高段的日文,反而變成漢字變多,看的懂但不會念。且很多漢字
 
根本沒辦法確定它的正確讀音,因為日文最麻煩的乃是一個漢字有兩種以上的念法。
 
不知大家在學習上遇到此問題的話是怎麼克服的。
 
像:    「働」く    カメラ稼「働」中 (首都高速11號台場線的ETC看到的)
 
   原本以為右邊也是念「はたら」,結果是「どう」…..
 
謝謝各位!
 

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.24.154

neroute:不要用中文的角度去看日文的漢字…                      
10/06 04:25
→ neroute:1. 当て字
漢字無意義單純表音                           
10/06 04:26
→ neroute:4. 這你應該問為什麼日文的大學院 傳到中文卻變成研究所    10/06
04:28
推 neroute:如果你用中文的角度去看日文漢字 或用日文的漢字去看中文   10/06 04:31

neroute:那就很容易會鬧金玉跟金玉滿堂的笑話                     
10/06 04:31
推 neroute:舞ふ 有來回之意 所以 見舞い 應該是由此衍生為探望之意吧  10/06 04:45

bjzx5:這讓我想起背到一個單字 懲戒跟聽解的念法一樣是ちょうかい  10/06 06:45

bjzx5:常常開玩笑的說練聽解是在接受懲罰XD                     
10/06 06:46

wagamamaJ:樓上真有趣!                                         
10/06 09:31
→ sikiakaya:推
不要用中文的角度去看日文的漢字                    
10/06 12:22
推 shiro923: 推
不要用中文的角度去看日文的漢字                    
10/06 12:24

aipado:怪我囉                                                  
10/06 12:32
推 YorkJon:  推
不要用中文的角度去看日文的漢字                    
10/06 14:49

karasless:金玉滿堂XDDD                                         
10/06 15:13

jasonmasaru:出鱈目→鱈魚眼壓過高…                            
10/06 15:17
推 cpusf:咦.. j大說的那句我昨天才正唸到…
XD                     
10/06 15:35
→ cpusf:出鱈目(でたらめ)  <—這是"胡說, 亂做"的意思~
:3        10/06 15:36

jasonmasaru:目出度い→眼睛跑出來的程度…                      
10/06 15:50
推 caca776633:一生懸命
同學們知道意思後也覺得莫名奇妙….          10/06
17:02
→ caca776633:但對我來說他們才比較奇怪 ORZ 那是日文耶 又不是中文   10/06 17:03

builddreams:雖然說不要用中文的角度去看日文 不過我覺得通常那種   10/06 17:48

builddreams:單字都還滿好記的
適當的角度去看也沒什麼不好         10/06 17:49

deatherpot:這種問題,就一定要提到「学長、私の愛人になって下さ   10/06 18:04

deatherpot:い」>////<
(大誤                                    
10/06 18:04
→ hotoro:你取一個日文名叫「助兵衛」,大概不會有女性想跟你交朋友   10/06 18:07

TZUKI:走在路上被叫名子還以為是被罵XD                           
10/06 18:11

victorwater:用中文看日文的漢字,你有問題嗎                     
10/06 19:24
推 neroute:如果有人叫 助兵衛 的話 他應該會恨自己父母一輩子
XD      10/06 20:08

deatherpot:滿子對此表示:                               
(大誤  10/06 20:41

umano:赤ん坊≠紅磨坊                                           
10/06 21:30

greengreen42:助兵衛XD                                          
10/06 22:42
推 but:油断一秒
怪我一生                                          
10/06 22:53
推 NINIHEN:之前在エステ看到お見舞い文句:猛暑の祈、ご自愛なさいよ  10/06 23:04

NINIHEN:うお祈り申し上げます。心裡感覺也有點奇妙…            
10/06 23:05

IORIZORO:助兵衛怎麼念?                                         
10/06 23:08

sikiakaya:上網搜尋助兵衛就找得到發音了,比問人更快…           
10/06 23:19

bape77:井戸端会議→在井邊開的會議                              
10/07 00:16

piaon:油断大敵–>油線斷掉是最大的敵人                          
10/07 00:56
推 piaon:有難う御座います
–> 很難有好座位                       
10/07 01:00
推 yofan12:推不要用中文角度去解釋日本漢字=    
=                  
10/07 01:09

jasonmasaru:有難う御座います該翻作「坐下去會有災難的御座」      10/07
01:37
推 alicekey:"一個漢字有兩種以上的念法"
中文也是…                
10/07 02:18

xxxxxx631:怪我囉??                                             
10/07 04:13

hokksapp:金玉滿堂                                              
10/07 09:08

cubisl:金玉嵐~>///<                                            
10/07 11:26
推 Profaner:上次有個認為日文沒什麼的朋友以中文看日文的方式 自以為  10/07 11:42

Profaner:的翻譯笑止千万及問題無用兩個字詞的意思 我當場囧       
10/07 11:43

Profaner:若1照原po看法那….五月蝿い→五月的蒼蠅嗎www          
10/07 11:45
推 neroute:樓上….五月蝿い
這漢字真的是因為五月的蒼蠅惱人         10/07 12:57

neroute:所來的 当て字
囧…                                   
10/07 12:57

blacke:怪我囉                                                  
10/07 14:02

Profaner:我知道是這樣來的 但重點是根本不會這樣解釋啊          
10/07 15:16
→ Profaner:而且我想偷問一下五月蝿い的由來 是不是現在日本較年輕   10/07
15:17
→ Profaner:的一代比較不知道? 當初這由來是泡溫泉遇到的老奶奶跟   10/07 15:18

Profaner:我說的….orz|||                                      
10/07 15:18

anauma:金玉滿堂wwww                                            
10/07 16:43

TabrisDirac:推不要用中文角度去解釋日本漢字                     
10/07 18:37

gigiggi:要理解真正的意思,但用中文的角度的確可以幫助記憶^^      10/07
18:40
推 umano:說完全不要用中文角度其實太武斷 有國學常識的人還是吃香     10/07
21:00

jasonmasaru:那要有國學阿,有多少人已經不懂古文了XD             
10/08 04:42

gogocoolboy:不要用中文的角度去看日文的漢字…                  
10/10 02:29
→ Athos:這些字都超普通的啊…哪來的有趣=
=                       
10/10 14:34

This entry was posted in 未分類. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s