標題 [問題] 一句很簡單的翻譯

 作者  staceylydia
(微蝴蝶)                                 
看板  translator
 標題  [問題] 一句很簡單的翻譯
 時間  Thu Oct 21
22:57:36 2010
───────────────────────────────────────
 
今天老師發回來我的作業
 
裡面有句英文
 
Even though a lot of chemicals were found in human
bodies,……
 
我翻成
 
即使有許多化學物質在人體內發現,……
 

請問我翻成這樣子,算是對的嗎?
 

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.174.32

pepejaja:我很想開二…但我覺得你沒有用心去想過!!樓下覺得呢      10/21
23:25

JakeLin:不要被英文文法綁死了,先看懂文意再用自己的話說。        10/21
23:39

liton:你可以講中文嗎?                                          
10/22 00:02
→ tengharold:功課做到連中文都忘記,其實還蠻普遍的,鞭小力一點 XD  10/22 02:12

VanDeLord:如果你是外國人,算對。
XD                            
10/22 08:33

pepejaja:幫你推回來好了…我有跟她講解一下了…                
10/22 10:00
→ weeee333:譯案板跟筆譯板的板眾們愛的小手每次都是全力以赴的 XDD   10/22
12:26
→ weeee333:看到大家的推文能沈得住氣不發火的話就能學到些東西 囧   10/22 12:27

SophiaChen:其實翻得還不錯,加一個"被"發現  就可以了
^^          10/22 12:45

SophiaChen:我比較喜歡鼓勵人跟稱讚人,不喜歡酸人
^^"            
10/22 12:46

usread:「被」字萬萬使不得,是劣中文                             
10/22 12:47
推 SophiaChen:謝謝usread版友指教^^ 
確實用主動式的會比較好         10/22 12:48

usread:問題不在主被動,中文有很多隱性被動,或他種被動表現法       10/22
12:50
推 SophiaChen:那請您指導我們一下?
:D                              
10/22 12:51

usread:衣服洗好了–就是隱性被動,不必衣服被洗好了               
10/22 12:51

usread:小說拍成電影,不必小說被拍成電影                         
10/22 12:52

usread:車子(被)送廠,功課(被)做好,你我(被)生於某時某地          
10/22 12:53

usread:本推文(被)更新成功                                      
10/22 12:54

usread:最好笑的是「被挨打」,或「被他爸爸挨打」                 
10/22 12:56
推 Hanayu:董橋曾經在書裡提到「被」適合用在比較不好的事情上,好事   10/22 13:41

Hanayu:則要避免。篇名為「「小紅被門檻絆倒」。                  
10/22 13:43

Hanayu:多打了一個上引號,抱歉。                                
10/22 13:43

pepejaja:高手都出籠了..                                        
10/22 13:56
推 weeee333:我不覺得大家在「酸人」,這篇翻得不好是事實(正色)。   10/22
14:34

weeee333:沒有前後文的狀況之下,來推測一下問題在哪。            
10/22 14:35
→ weeee333:原po翻的中文有一種「這些化學物質要從人體內去提鍊」的   10/22
14:35
→ weeee333:感覺,但我從這沒頭沒腦的原文中,感受到的應該是:      
10/22 14:35

weeee333:雖然人體(大體?)內找到了許多化學物質……          
10/22 14:40
推 weeee333:啊用推文好難講… orz
重點在我的第三句推文啦。         10/22 14:42

weeee333:另一個我想講的:我本身也屬於溫和派的,一開始接觸筆譯   10/22 14:48

weeee333:板的時候也覺得這上面的高手真的很不留情,但待久了       10/22
14:48
→ weeee333:我開始了解到,與其用一種和諧和藹的假象來面對問問題的   10/22 14:49

weeee333:人,還不如就事論事直接把問題點清楚指出。Sophia,你如   10/22 14:50

weeee333:果仔細看就會發現許多看起來較尖銳的批評,其實都不是針   10/22 14:50

weeee333:對發問者本身的人格,而是對問題的內容。身為無償協助他   10/22 14:51

weeee333:人的板友,我們沒有必要顧及發問者的自尊心。當然顧及到   10/22 14:51

weeee333:很好,但這不是我們的義務。若直話直說就被指作是酸人,   10/22 14:52

weeee333:那很多人都不需要上來回答問題了,大家和和氣氣不就好了?  10/22 14:52

SophiaChen:同意w3所說。既然台灣文化是如此也有它的好處。        
10/22 15:00
→ SophiaChen:我並不反對直話直說,只要沒有惡意即可。若能讓初學者   10/22
15:00
推 SophiaChen:學到東西比不告訴他事實更好。也因文化不同很多美國人   10/22 15:06

SophiaChen:競爭力極弱,亞洲人在著名大學排行裡皆為翹楚          
10/22 15:07

SophiaChen:本來就是該欣賞不同的文化,而非去比較批判。          
10/22 15:08
→ SophiaChen:另外我也沒有說美國文化不好,而是真的有不同之處。    
10/22 15:09
→ SophiaChen:不過我本身想說,我還是不喜歡去罵人酸人跟不尊重人    
10/22 15:18

SophiaChen:這乃個人喜好問題,至於別人要怎樣我沒資格批評        
10/22 15:24

nohbdy:即使在人體內發現了許多化學物質                          
10/22 16:40
推 lifegetter:雖說人體中有許多化學品…其中也有酸的成分…乃酸人也   10/22
17:51
推 weeee333:那 鹼人 呢?可惡,諧音梗來講我只有電視新聞的水準orz  10/22 18:08

pepejaja:XD…那如果都沒有還算人嗎??                           
10/22 18:37
→ staceylydia:謝謝你們的指導~^^~我是屬於不怕被酸的~因為可以學到   10/22
19:21

staceylydia:東西的話,我認為我都可以接受~~                     
10/22 19:21
→ staceylydia:不過,還是謝謝你們大家~~感覺這裡是個可以學到東西的  10/22 19:22

staceylydia:討論區~~再加上,被老師酸習慣了,也覺得就還好了~~~   10/22 19:22

staceylydia:但,還是要謝謝你們~~我感覺我學到了蠻多^^           
10/22 19:23

luciferii:我被正妹強吻,應該是好事吧…                        
10/22 21:02
推 luciferii:董橋是把"被動語態"跟"被"畫上等號,所以很容易舉出被強  10/22 21:06

luciferii:迫感覺的例子來                                       
10/22 21:06

usread:或者這麼說,通常"被"之後會接著施動作人或施作用物         
10/22 22:00
→ liton:1.可否廢話恭維的話少寫
看了很痛                          
10/22 23:19
→ liton:2.我會改整個翻譯的句子結構..因為..這句話的中文不太會這樣  10/22 23:21

liton:寫                                                       
10/22 23:21
推 yang0623:小朋友 你是高中還高職的?
這種翻譯…眼睛博士嗎        10/23 16:22

yang0623:雖然在人體裡,發現了很多化學物質…                   
10/23 16:24
推 yang0623:不過看推文 發現你態度謙虛肯學
這個要嘉獎一下           10/23
16:29
→ weeee333:樓上,稱對方為「小朋友」實在不是很好的示範。不需要保   10/23 17:37

weeee333:全他人的自尊,不表示可以貶低對方。                    
10/23 17:37
→ JakeLin:這篇推文雖然有點離題,倒是可以學到滿多為人處事的道理。  10/23 22:24

likewindboy:推原PO態度 文人雖然愛酸人 但都是相當熱心的~       
10/24 09:09

ainosei:這不是應該在translation板討論嗎                        
10/25 11:09

This entry was posted in 未分類. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s