「にぃに」「にに」

檔名:1280511862202.jpg-(96 KB) [以預覽圖顯示]
– 名稱: –
[10/07/31(六)01:44 ID:9fVWUbTA] No.1018

想向大家請教有關字幕組的問題
怕發在表版會引來廚來鬧所以PO在相對隱密的這裡
 
本人追アマガミSS這部動畫,本人是抓HKG字幕組的翻譯來看,絶對不是說HKG翻譯的不好,但主角的妹妹美也用來喊主角的「にぃに」被翻成「大佬」感覺有點怪怪的,想請教同樣有在追此動畫的島民們,其它有翻譯此動畫的字幕組對於美也的「にぃに」是怎麼翻呢?
 
話說面具優等生還要等好久
我想聽名塚的女王聲啊(變成豬)
– 名稱: –
[10/07/31(六)04:47 ID:UOR4xi46] No.1019 
葛格
– 名稱: – [10/07/31(六)19:07
ID:G4PRR1JM] No.1023 
尼尼
– 名稱: – [10/07/31(六)22:46 ID:7fR6RJEE]
No.1025 
"アニキ"
– 名稱: – [10/07/31(六)22:47 ID:7fR6RJEE] No.1026 

漢字:兄貴
– 名稱: – [10/08/01(日)17:33 ID:9f2Cqodc] No.1028 

(本人原PO)
 
>葛格
>尼尼
那想請教一下哪些字幕組是這樣子翻的?
謝謝
– 名稱:
– [10/08/01(日)20:57 ID:x0PfIuzs] No.1030 
我記得其中一話的資源介紹有說
他們為什麼要翻成"大佬"
可以去找一下
– 名稱: – [10/08/03(二)01:11 ID:EgIzatn6] No.1035 

>>No.1030
 
关于那个nini
群众纷纷表示“大佬”听着过于江湖
影响了说这话的妹妹的萌点
这里要解释下,“大佬”是翻译同学的家乡话
我不清楚用粤语说“大佬”有没有萌点
不过既然外省人士不能习惯
简体版还是换用“老哥”之类的叫法
另有人提到《妹妹公主》中
nini有被翻译成“兄兄”的
这个我感觉比“大佬”还要怪异
已经不能算是中文的范畴
总之日文中很多无法一一对应的称呼
大家只须知道
nini是比较肉麻的“哥哥”的叫法就成了
 
另外明天要去世博会
两天后回来
所以这次MKV提前到周一晚放出
以后还是会顺延到周三晚
 

补充一下,繁体版依然保留大佬
另外繁体的字幕的样式和内容都会和简体版略有不同
以上
– 名稱:
ALU4◆waGr.NDPRU [10/08/03(二)06:08 ID:y2Mfeg6.] No.1037 

>>No.1035
兄兄的翻法我也看過…
印象中是在寒蟬
字幕組忘了
– 名稱: –
[10/08/03(二)18:03 ID:sybLb/Zw] No.1042 
傲嬌字幕組是翻"葛格"
但出的稍微慢幾天

名稱: – [10/08/03(二)23:59 ID:hp8bHXjo] No.1043 

尼尼
是音譯——不覺得超萌的嗎!
字幕組忘了——網上差不多都是這樣的吧?
沒看過太多版本
– 名稱: –
[10/08/04(三)18:13 ID:X4ygAibQ] No.1047 
葛格聽起來才有感覺
– 名稱: –
[10/08/08(日)02:41 ID:Dsusf84U] No.1057 
>>No.1047
+1
– 名稱:
– [10/08/08(日)06:14 ID:IFs/x2SA] No.1060 

我只能說有你真好.真的.憑良心說.十分詳細.
不然現在螢幕前的我還是對這幾個詞十分的汗顏
[讓我想到基佬之類的ORZ]
– 名稱: –
[10/08/09(一)10:03 ID:8KgDqbB2] No.1069 

>nini有被翻譯成「兄兄」的
這個我感覺比「大佬」還要怪異
因為粵語中兄兄讀hing1
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%A5S

名稱: A彰 [10/08/09(一)12:59 ID:bSA7FIzs] No.1070 

中文的話就是葛格了
有時候我自己會手動取代掉不習慣的譯名
當然不會再分流避免混淆
– 名稱: – [10/08/17(二)05:05
ID:D/gcCS6w] No.1120 
 檔名:1281992736989.jpg-(428 KB)
[以預覽圖顯示]
台灣青文是翻成「葛格」
– 名稱: – [10/08/18(三)00:44 ID:29GStKe6] No.1125 

>>No.1120
果然還是「葛格」順眼
– 名稱: – [10/08/19(四)04:43 ID:lRiSCNEw]
No.1141 
>>No.1018
嗯 大家好
我是這部的繁體後期(被打
 
其實翻譯這東西東西也挺矛盾的
要如何符合自己的語言習慣
又要兼顧到人家看得懂且不彆扭
這是很考驗翻譯的經驗的
我曾經看過一些對岸北方人寫的稿子
直譯來說雖然沒錯
但是中文文法根本狗屁不通orz
阿湯叔(HKG這部的翻譯)的東西
我覺得已經很貼近台灣的中文文法了
那個"咋"
我是直接替換成比較白話的"什麼"
關於這個「にぃに」 我只能說尊重翻譯吧
畢竟彼此語言習慣不同 也不能一昧的說人家錯orz
 
總之有給外掛字幕 就自己改吧orz
 
>>No.1035
印象中是HKG&X2的寒蟬
– 名稱: – [10/08/20(五)09:28
ID:H5f7hI2M] No.1147 
>>No.1125
葛格才有萌點
– 名稱: –
[10/08/20(五)17:30 ID:p0ShbHs2] No.1149 
葛格比較好聽
– 名稱: 姬神
[10/08/20(五)18:10 ID:Ohu3f8Gc] No.1150 
葛格
– 名稱: – [10/08/20(五)21:03
ID:d5pfPu3Q] No.1151 
反正只要是大佬我就不看, 因為看了不舒服,
管它是誰的家鄉話…
這不代表HKG翻的不好,只是個人單純的堅持而已.是說每個人都有每
個人的家鄉話,在翻譯的時候要考慮到這可不是只在你家鄉才看的,
以後還是不要用這類在不是在華人圈不通用的講法才好.
就算直接
翻"哥哥"我都覺得比"大佬"好.
– 名稱: – [10/08/23(一)10:49 ID:8HzY6sK.] No.1167 

>>No.1151
“大佬!”
……
腦中浮現的是某渾身肥肉的黑幫老大……
所以千萬別用那個詞……
– 名稱:
– [10/08/25(三)23:14 ID:LwSzniQE] No.1194 
我記得720P是外掛字幕
可以自己改

名稱: – [10/08/29(日)22:23 ID:v40w42To] No.1230 
格格?清朝人?
– 名稱: –
[10/09/01(三)23:49 ID:zS6tTDaw] No.1244 

之前也是收HKG的,也跟樓主一樣因為
にぃに=>大佬
感覺也有點怪怪的
有時還會不小心自動腦補成「大佬粗」
– 名稱: –
[10/09/01(三)23:52 ID:zS6tTDaw] No.1245 

>>No.1042
我也是收傲嬌的
 
雖然慢 品質倒是不錯 1080P大好
– 名稱: – [10/09/02(四)03:55 ID:cwgt2vb6] No.1249 

先不說翻譯的正確度
翻成尼尼或是兄兄感覺超有趣的呀!
某個程度來說還蠻能腦補聲音的?
至於實際唸出來那就是另一回事了
– 名稱:
– [10/09/08(三)03:39 ID:tCn.b3B2] No.1288 
學日文安定(逃跑)
– 名稱: –
[10/09/08(三)12:48 ID:yaKOJOWs] No.1291 

這種以發音為習慣的東西,可能要本身有相當的語言
習慣,才會有共通的翻譯標準吧。
 
以香港人來說,可能對葛格這種翻譯沒什麼感覺,相
對的以國語為主的台灣人來說,也對大佬這種翻譯比
較沒什麼情感,不過由於大佬對大多數台灣人來說,
印象都是黑道大哥之類的,說真的第一次看到那妹妹
說出這東西來時,妹妹給我的感覺總是很不可愛,只
能說大佬這給我的印象實在太黑道了…..
 
話說在台灣,哥哥、弟弟及美眉,好像沒幾個人用正
式的讀法在讀的,都是哥哥讀成葛格,弟弟讀成底迪
,妹妹讀成美眉,台灣大多數的人好像都覺得這樣讀
比較可愛,而大陸那邊好像也有人接受這樣的習慣。
 
所以說如果以國語為主要對象的話,翻譯成葛格,
接受程度會比較高些。
– 名稱: – [10/09/09(四)00:38
ID:O5MSFcoM] No.1297 
給外掛字幕已經夠佛心了吧!XD
 
我個人對翻譯不怎麼挑,能懂大概意思就好,唯一的堅持是盡量找繁體字跟720P的檔案(真的都沒有的話就簡體直接啃了)。
 
所以我個人很常幹一件事,找MKV解字幕批次轉繁後當外掛字幕用或改順位塞回去。
 
記得有一次抓到一批檔案解開一看…MP4沒有字幕檔…原來是包兩次啊(冷風吹過)
 
這事印象會特別深刻是我很難理解為什麼要先把字幕嵌進MP4再包成MKV!XD
 
不過原PO其實也只是問問にぃに的翻譯方式而已,就不要太在意了嘛。
– 名稱: – [10/09/09(四)02:41 ID:xO3gJ7Rs]
No.1298 

>>No.1291
其實在香港,會叫自己哥哥作「大佬」的很少吧?
很多也是直接叫名字或「哥」就算了
 
而且別說台灣人,對我這個香港人來說大佬也比較像在叫黑社會的人
 
不過你問我にぃに該怎樣翻譯,我也的確答不出一個好答案 Orz
– 名稱: – [10/09/16(四)05:46 ID:tJOJQqDA]
No.1335 
我是覺得可以叫「阿哥」之類的,雖然說有點土……
– 名稱: – [10/09/22(三)01:59
ID:A5zpVQiA] No.1356 
HKG也是香港or大陸的吧?
 
這種親密的稱呼民情不同
翻法也不一樣
 
目前也頂多想到翻 "葛格" 這種 台灣賣萌的叫法

This entry was posted in 未分類. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s